免费论文网
毕业论文98463324职称论文8338728网站已运行1096

翻译教学论文 基于对比之上的英语专业本科翻译教学模式

导读:该文是翻译教学论文范文,为你的写作提供相关参考。

刘晓梅

(西安外国语大学英文学院,陕西 西安 710128)

[摘 要] 在英语专业本科生的翻译教学中,以对比作为基础,可以使学生对双语差异形成系统的、完整的认识.学生同时进行英译汉与汉译英训练,用对语言差异的认识来指导英译汉,并以这种认识和在英译汉中体会来指导汉译英.学生在教师的引导下,在英语与汉语之间反复进行转换与对比,既有助于认识语言差异,又能使他们对翻译方法形成深刻的认识,充分调动学习积极性,是一种启发式的教学模式.因此,本文认为基于对比之上的翻译教学是一种科学有效、值得尝试的翻译教学模式.

[关键词] 对比;翻译教学;模式

[中图分类号] H319.3

[文献标识码]A [文章编号]1672-8610(2016)08-0146-03

[基金项目]西安外国语大学校级项目(15BZG06)、教育部青年项目(13YJC740043)、陕西省教育厅项目(13JK0305)阶段研究成果.

[作者简介]刘晓梅,女,陕西西安人,西安外国语大学英文学院讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践、英语教学.

在大学英语专业本科翻译教学中,必然涉及语言、思维、文化之间的对比,因此对比与翻译教学有着不可分割的联系.然而对比在翻译教学中仍然仅体现在个别环节中,将对比贯穿于整个翻译教学中、以对比为基础的翻译教学仍然是一个探索不多的领域.本文将探索基于对比之上的翻译教学是在教学实践中的有效性和可操作性.

一、基于对比之上的翻译教学发展现状

穆雷(1999)和张美芳(2001)对翻译教学和教材的调查研究显示,中国大学英语专业本科翻译教学中所选用的教材有几种不同的类别,教学方式也显示出几种代表性的模式,但以对比为理念的教学模式并未占有比较重要的地位,相应的教材也很少见.目前国内可视为有代表性的以对比为基础的教材类著作有《英汉语言对比与翻译》(王武兴,2003)、《汉英对比与翻译中的转换》(周志培,2003)、《新编汉英对比与翻译》(刘宓庆,2006)、《英汉对比研究(增订本)》(连淑能,2006)、《实用英汉对比与翻译英汉双向》(彭萍2009)、《英汉对比研究(增订本)》(连淑能,2010)、《英汉对比翻译导论》(邵志洪,2010),《汉英对比与翻译导论》(邵志洪,2012),以及建立在英汉语对比基础之上的《英译汉教程》(连淑能,2006)等.除了连淑能的《英译汉教程》,其它几本著作都对语言对比、尤其是汉英对比做了或理论与实践兼顾、或重实践和语料的研究,对翻译教学都有很大的帮助,但本身并不是按照教材的思路而设计,因此不能直接作为翻译教材,但可以作为教辅用书.连淑能教授多年从事英汉对比研究,因此他在撰写这本教材的过程中,将对比的方法运用的非常娴熟,这在第二章中得以充分的体现.但是,这可以看作是一本将对比包含在内的教材,仍然不是以对比为基础和编写理念.再从翻译教学设计上来说,根据笔者对周边学校翻译教师的调查,几乎没有将对比系统地融入翻译教学的例子,然而,笔者通过自身的翻译教学实践,通过关于对比与翻译之间的天然联系的探讨,认为以对比为基础和理念的翻译教学是一种可行的、有效的翻译教学方式.

二、对比与翻译教学应该结合的原因探讨

正如具有多年对比语言学研究经验的潘文国教授所指出的:“对比与翻译有天然的联系似乎是人所皆知的事实”.显然,翻译是在两种语言之间的转换,对比应该是翻译教学中必不可少的基础性组成部分.刘宓庆教授认为,“为保证(翻译学)应用理论研究的科学性,我们必须紧紧把握住我们的基本手段,即对双语的对比描写和解释”.正是在这种思想的指导下,刘宓庆将对比研究对于翻译的理论和实践意义以及途径做了系统的研究.这种对比研究,其目的就是“通过揭示双语(两个‘比较的对象’)之间的相似性和非相似性使我们的语言事实清楚地显现出来”,从而为双语之间、(在刘宓庆的研究中)尤其是汉英之间的转换提供对策性、针对性、操作性的原则和方法.也就是说,先有对比研究,而后才有翻译原则与方法研究,从而显示出对比研究对于翻译研究的基础性作用.

基于对比研究与翻译研究之间的这种天然联系,在翻译教学中必然要将对比置于一个非常重要的地位.如前所说,这种地位应该是基础性的,对比应该成为贯穿翻译教学始终的一种思维,这就是基于对比之上的翻译教学.

三、翻译教学的出发点是通过对比揭示“差异”

在本文中,“对比”并不和“比较”做严格的区分,但重点在于“差异性”.因为在英汉互译的实践“差异性”是难点和重点.只有在面对两种语言之间的差异点的时候,才能考查出学生的翻译能力.学生需要调动自己的已有知识(包括翻译技巧)在差异之间寻求转换,转换成功与否决定了译文质量的高低.翻译能力不一定与外语能力相一致,也就是说,两种语言都能单独运用自如的,不一定在两者之间的转换中也能运用自如.蔡新乐教授有感于这种现象,对英译汉中拙劣的汉语译文做出批评,质疑“汉语仅仅是容器吗?”并且将这种“英译汉中汉语的缺席”现象称为“汉语的政治化与丑化,汉语的低俗化与野蛮化”.毛荣贵教授也有感于英语专业八级考试中英译汉译文中的问题,提出“翻译教学呼唤‘美育’”.相信大多翻译教师都有此体会.学生译文质量不高,其根本原因在于思维转换上存在障碍.在思维上没有对英汉两种语言的差异形成系统、深刻的认识,在翻译中就不可能将译文引向合适的方向,从而导致译文仅仅成为意义的“容器”,丧失美感,甚至连基本的习惯表达法都难以达到.

在汉译英翻译教学和学生的翻译实践中,问题更为严重.学生在翻译的过程中,只是将文本的意义进行了转换,至于目的语的美感,则无暇或者没有能力考虑.因此.通过语言对比,通过语义、句法、审美等层次上的对比,帮助学生对将要产生于他们笔下的译文构建出一个“蓝图”、并且培养他们辨析译文优劣的能力,是对比的功能和作用,也是其目的和优势.以下笔者将对基于对比之上的翻译教学过程做一个尝试性的描述.

四、基于对比之上的翻译教学过程概述

基于对比之上的翻译教学过程可以简述如下:将对比的层次根据由简单到复杂、由微观到中观再到宏观的顺序组成一个系统,然后根据这些层次确定每次课的教学内容.在课堂上,按照本次课的教学重点,首先提供给学生一定量的英语和汉语材料,让学生对两种文本进行对比和讨论(这一环节也可放在英译汉之后).然后,学生或独立或分组做英译汉练习,并在教师的引导下,对英语原文与汉语译文之间的差异进行观察与讨论,并进一步对这种差异进行分析与总结.这样,在学生与老师的共同努力之下,学生由零散到整体、由浅人深地认识英汉之间某种差异,并且通过双语对比、同泽练习等方式加深对此差异的认识.当学生对这种差异有较好的掌握体会之后,引导学生在接下来所进行的汉译英练习中,用已经获得的对差异的认识和已经使用过的翻译方法来指导自己的翻译.然后,学生在英语原文、汉语译文、汉语原文、英语译文之间反复进行观察与对比,对两种语言之间的差异和翻译方法进行进一步的分析和总结.在整个过程中,教师是引导者,引导学生去分析和总结,而分析和总结的前提和基础则是学生自己的观察和讨论,以及自己的翻译实践.

在以上的过程中,发现双语之间的差异是翻译中的重点和难点,而训练的目的则不但在于提高学生克服“翻译盲点”以及在“非现成用法”之间进行转换的能力,而且要引导他们将在翻译中形成的认识提升为系统的、能用来指导实践的知识,并能用自己已经获得的知识来辨析译文质量的高低.

笔者在自己的翻译教学中对这种教学方法有两年的尝试,效果较好.比如在讲述微观层面的英汉语之间“物称”(impersonal)与“人称”(personal)的差异时,首先提供给学生能反映英语“物称”特点的英语材料,包括短句5个,小段2个,让学生进行快速翻译.之后,让学生对刚才的英译汉译文进行润色,并在小组之间进行译文讨论和分析.然后,教师让每个小组都找出自己最满意的译文(有时不止一种),让学生将这些译文与原文进行对比,寻找差异.如“The thickcarpet killed my footsteps”在译为汉语时,学生会发现只有改变主语,才能得到通顺、符合汉语习惯的译文.这就是一种思维上的转换.但学生此时并不一定能认识到这是一种有规律的、思维层面上的转换.这时候,教师的引导性角色就十分重要了,他要指导和组织学生将零散的、间或的、表面的认识上升为系统的、深刻的、规律性的认识.也就是说,通过有目的的翻译和对比练习来使学生对英汉之间的差异获得系统的认识.然后,再提供同等数量的能反映汉语“人称”特点的材料,让学生阅读、观察、分析,引导他们能够从刚才所发现的差异人手来引导自己的翻译,并进行英语一汉语一英语之间的反复比较,在比较的过程中一方面加深对这种差异的认识,另一方面提高自己的翻译质量.实践证明,学生在进行了这样的训练之后,在以后的汉译英实践中遇到同样类型的语料时,对翻译方法的选择会更加灵活,译文也更符合英语的表达习惯.

再如:在讲述中观层面的文体方面的对比与翻译,如旅游广告的翻译的时候,学生不易了解到什么是应该翻译出来的,什么应该是精简或省略的.在这种情况下,应先给学生提供大量的双语旅游广告语料让学生加以阅读、对比,主动寻找差异,讨论,提出自己的观点,之后老师再根据学生的反应引导学生加以总结,这样学生的体会就会更加深刻.而且,学生可以通过双语对比、总结差异、分析翻译方法、译文讨论等一系列环节,明确此类翻译的特点和目的,并提高了学习的主动性和兴趣,能起到举一反三的作用.

在这个过程中,学生需要自己去分析、发现、总结,中间既有独立工作、也有合作,既有实践,也有理论上的总结.更重要的是,学生能够在实践和讨论中形成认识,用以指导接下来的实践,是一种良性的、积极的循环过程.这在本质上更接近学生为主体、教师为主导的启发式教学模式.

五、对比教学模式的优点和要求

翻译教学中一直在倡导教师与学生的互动,打破单纯的“练习一讲解”的模式,要求学生成为翻译课堂教学的主体.连淑能教授在多年翻译教学的基础上提出翻译教师的角色应该“从‘教’变为‘导’……要采用“启发式、讨论式、发现式和研究式”的教学方法,培养学生的“分析、综合、批评和论辩的能力以及提出问题和解决问题的能力”,以及“独立学习的能力”.结合笔者自己的翻译教学经验,这样的说法非常中肯、切中传统翻译教学的要害,也指出了翻译教学改革的重点所在.

结合自己的教学体会,笔者认为基于对比之上的翻译教学在一定程度上可以克服或减轻传统语法词汇教学法的一些弊端,较为符合现代翻译教学的要求.首先,它是一种真正的启发式教学模式.学生在课堂和课外要做大量的文本对比、观察、分析、总结、翻译工作,成为翻译教学真正的主体.其次,通过建立对英汉语言之间差异的系统认识,学生能够主动在了解差异的基础上需求合适的翻译方法和策略,主动地解决问题,真正提高了翻译能力.再次,学生在讨论分析、和尝试做出总结的时候,对理论会产生自然的需求,因此教师在系统地讲授有关的翻译和语言理论时,效果会更好,使理论自然地成为英语专业本科生翻译教学中的一部分.最后,学生在这样的学习过程中,有所发现,有所解决,能够提高学习翻译的积极性,在培养能力的同时,更培养了兴趣.

这种教学模式对现行的翻译课程设置与翻译教材的编写都提出了新的要求.首先,在课程设置上,大多数学校采用的是英译汉与汉译英分开上的方式.而基于对比之上的翻译教学模式要求英汉互译同时开设.这样的好处在于学生能够随时在双语语料之间进行对比和分析,及时地运用在英译汉中获得的知识和方法来指导自己的汉译英实践,有利于加深印象,巩固认识.翻译课程分为英译汉与汉译英的是根据翻译方向划分的,而基于对比之上的翻译教学则需要做更符合认知规律的划分,根据学生的接受能力和认知规律将翻译课分为不同的阶段.在初级阶段或者基础性阶段的翻译教学中,教学任务主要是认识语言的基本特征,掌握基本的翻译方法和技巧,能够对词、句、段进行有效的转换,较为微观.在高级阶段,则需要进行更多的现实文本的翻译训练,培养学生的文体意识、情境意识和审美意识,属于中观层次.而思维与文化之间的差异则需要作为一个宏观的内容统摄翻译教学的始终.

翻译教学与研究:BBox字幕翻译教学 1

在教材编写上,与翻译课程的设置相一致,教材的编写不再根据翻译方向分为英译汉和汉译英教程,而是根据层次的高低划分为不同等级的英汉互译教程.学生用书与教师用书应该分别编写,在学生用书中提供大量的语料供学生观察与分析,辅以相应的数量充分的练习以巩固知识、训练技能,并且穿插一定量的理论知识起到总结和提升认识的作用.而在教师用书中,则提供更多的相关学科理论、教学过程指导与参考译文.这样的教材在课堂上才能真正成为学生的“工具”,也能成为老师的“得力助手”.在语料的选择上,需要所提供的文本具有代表性和真实性,并尽量提供模拟实际的翻译情境,有利于学生做出有效的策略选择.

六、结语

基于对比之上的翻译教学,其核心在于对比语言学与翻译教学的结合,同时,与文化对比、思维对比等层面不可分割.杨自俭提到翻译教材的“主体部分应是运用对比文体学的研究成果对英汉语篇做对比分析”,“做语篇对比分析要运用对比语言学的研究成果”等观点,也是将翻译中的对比提高到了一个核心的位置.但如前所说,对比在翻译教学中的核心或基础地位,是要由一系列的教学改革来实现的,对翻译教材、教学方法、教师知识范围到课程设置等各个环节都有新的要求,翻译教学整体上应该成为一个以对比为中心、提高翻译能力和翻译质量为目的的完整系统,而不是零散地将对比的知识和方法间或应用到翻译教学中.

当然,基于对比之上的翻译教学模式只能是众多翻译教学模式中的一种,并非是唯一有效的方法.从笔者的理论探讨和教学实践中,可以认为它是一种有效的方法.但无论是在理论上还是在具体的教学设计上,都需要有更深入的研究和探讨,也需要更多的实践来产生有效的经验.本文作为引玉之砖,期待与从事翻译教学的前辈同仁共同探讨.

翻译教学范文

1、翻译教学论文范文 翻译教学类论文范文数据库2万字

2、翻译教学论文范文 翻译教学相关硕士论文范文2万字

3、最新安全教育教学论文选题参考 安全教育教学论文题目如何取

4、新颖的plc教学论文题目 plc教学论文题目哪个好

5、j教育教学专业论文题目 j教育教学论文题目选什么比较好

6、优秀cad教学论文题目 cad教学论文题目选什么比较好

翻译教学与研究参考文献总结:

大学硕士与本科翻译教学毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写翻译教学方面论文范文。